Zahara – Con las ganas

Recuerdo que al llegar, ni me miraste; fui solo una más de cientos; y, sin embargo, fueron tuyos los primeros voleteos. ¿Cómo no pude darme cuenta que hay ascensores prohibidos? ¿Que hay pecados compartidos?¿Que tú estabas tan cerca?
Lembro que ao chegar, nem me olhaste; sui só uma mais de centenas; e, sem embargo, foram teus os primeiros volteios [1]. Como não pude dar-me conta de que há elevadores proibidos? Que há pecados compartidos? Que tu estavas tão cerca?

Me disfrazo de ti, te disfrazas de mí; jugamos a ser humanos en esta habitación gris. Muerdo el agua por ti, te deslizas por mí; jugamos a ser dos gatos que no se quieren dormir.
Disfarço-me de ti, disfarças-te de mim; brincamos de ser humanos em este quarto gris. Mordo a água por ti, deslizas-te por mim; brincamos de ser gatos que não querem dormir.

Mis anclajes no pararon tus instintos, ni los tuyos, mis quejidos; dejo correr mis tuercas, y que hormigas me retuerzan. Quiero que no dejes de estrujarme, sin que yo te diga nada, que tus yemas sean lagañas enganchadas a mis vértices.
Minhas ancoragens não pararam teus instintos, nem as tuas, minhas queixa; deixo correr minhas porcas [2], e que formigas me retorçam. Quero que não deixes de me torcer, sem que eu te diga nada, que tuas gemas sejam ramelas enganchadas a meus vértices.

No sé que acabó sucediendo, sólo sentí dentro dardos; nuestra incómoda postura se dilata en el espacio. Se me hunde el dolor en el costado, y se me nublan los recodos; tengo sed y estoy tragando, no quiero no estar a tu lado.
Não sei o que acabou sucedendo, só senti dentro dardos; nossa incômoda postura se dilata no espaço. Funde-se à dor nas costas, nublam-se para mim os recantos[3], tenho sede e estou tragando, não quero estar a teu lado.

Me moriré de ganas de decirte que te voy a echar de menos, y las palabras se me apartan, me vacían las entrañas. Finjo que no sé, que no he sabido; finjo que no me gusta estar contigo, y el perderme entre mis dedos, te recuerdo sin esfuerzo.
Morrerei de ganas de dizer-te que vou sentir tua falta, e as palavras se apartam de mim, esvaziam-me as entranhas. Finjo que não sei, que não soube; finjo que não gosto de estar contigo, e o perder-me entre meus dedos, recordo-me de ti sem esforço.


[1] Palavra que julguei ser mais próxima pelo contexto, refere-se às indiretas trocadas.
[2] Tuerca é uma porca, de porca e parafuso, não o animal.
[3] Pelo que entendi, recodo fala mais sobre curvas de rios, donde a referência sobre nublar-se e tragar.

Belanova – Baila mi corazón

Lo nuestro no es un juego, lo puedo descifrar; en la ruleta del amor, hay que ganar. No importa lo que piensen. ¡Qué opinen los demás! Porque lo que me haces sentir, me hace volar.
O nosso não é um jogo, posso decifrá-lo; na roleta do amor, é preciso ganhar. Não importa o que pensem. Que opinem os demais! Porque o que me fazes sentir, faz-me voar.

Baila mi corazón, baila para los dos, sé que es amor. Esto es amor.
Baila meu coração, baila para os dois, sei que é amor. Isto é amor.

Tu piel es fluorescente, brilla en mi oscuridad; en esta fiesta para dos, quiero bailar. La luna y las estrellas me llevan hacia ti; yo sólo puedo estar feliz si estás aquí.
Tua pele é fluorescente, brilha em minha escuridão; nesta festa para dois, quero bailar. A lua e as estrelas me levam a ti; eu só posso ser feliz se estiveres aqui.

Shakira – Las de la intuición

No me preguntes más por mí si ya sabes cual es la respuesta. Desde el momento en que te vi, sé a lo que voy. Yo me propongo ser de ti, una víctima casi perfecta; yo me propongo ser de ti un volcán hoy.
Não me perguntes mais por mim se já sabes qual é a resposta. Desde o momento em que te vi, sei a quê vou. Eu me proponho ser de ti, uma vítima quase perfeita; eu me proponho ser de ti um vulcão hoje.

El amor talvez es un mal común; y así como ves, estoy viva aún; será cuestión de suerte? Creo que empiezo a entender: despacio, despacio, comienzas a caer. Nos deseábamos desde antes de nacer: te siento, te siento desde antes de nacer.
O amor talvez é um mal comum; e assim como vês, estou viva ainda; será questão de sorte? Creio que começo a entender: devagar, devagar, começas a cair. Desejávamo-nos desde antes de nascer: sinto-te, sinto-te desde antes de nascer.

Tengo el presentimiento de que empieza la acción: adentro, adentro, te vas quedando. Y las mujeres somos las de la intuición: así, estoy dispuesta a todo amor. Yo te propongo un desliz, un error convertido en acierto.
Tenho o pressentimento de que começa a ação: adentro, adentro, vais quedando-te. E as mulheres somos as da intuição: assim, estou disposta a tudo amor. Eu te proponho um deslize, um erro convertido em acerto.

Rebekah Del Río – Llorando

Yo estaba bien, por un tiempo volviendo a sonreír. Luego anoche te ví, tu mano me tocó, y el saludo de tu voz; y hablé muy bien de ti. Sin saber que he estado llorando por tu amor.
Eu estava bem, por um tempo volvendo a sorrir. Logo à noite te vi, tua mão me tocou, e o saúdo de tua voz; e falei muito bem de ti. Sem saber que estive chorando pelo teu amor.

Luego de tu adiós, sentí todo mi dolor, sola y llorando, llorando. No es fácil de entender, que al verte otra vez, yo seguiré llorando.
Logo após teu adeus, senti toda minha dor, só e chorando, chorando. Não é fácil de entender, que ao ver-te outra vez, eu seguirei chorando.

Yo que pensé que te olvidé; pero es verdad, es la verdad, que te quiero aún más, mucho más que ayer, dime tú qué puedo hacer.
Eu que pensei que te esqueci; porém é verdade, é a verdade, que te quero ainda mais, muito mais que ontem, diz-me tu o que posso fazer.

No me quieres ya, y siempre estaré llorando por tu amor. Tu amor se llevó todo mi corazón. Y quedo llorando, llorando por tu amor.
Já não me queres, e sempre chorarei pelo teu amor. Teu amor levou para si todo meu coração. E quedo chorando, chorando pelo teu amor.

Mœnia – Llegaste a mí

Mi corazón y yo hemos decidido no tratar, porque últimamente solo nos tocó sangrar, y eso está bien; ya tengo mis problemas para perder el tiempo en otros temas.

Meu coração e eu decidimos não tratar, porque ultimamente só temos sangrado, e isto isso está bem; já tenho meus problemas para perder tempo em outro temas.

Pero llegaste a mí, sin que te lo pidiera; con solo sonreír, has roto mi barrera; he vuelto a sentir algo que había olvidado, te culpo sólo a ti por haberme mirado.
Porém chegaste a mim, sem que o pedisses; apenas sorrindo, rompeste minha barreira; voltei a sentir algo que havia olvidado, culpo somente a ti por haver-me olhado.

Me siento tan extraño, como si no fuera yo; y todo lo que hago no obedece a la razón; yo estaba bien, conforme y controlado; creo que sé porqué todo a cambiado, es que llegaste a mí.
Sinto-me tão estranho, como se não fosse eu; e tudo o que faço não obedece à razão; eu estava bem, conforme e controlado; creio que sei o porquê de tudo ter cambiado, é que chegaste a mim.

Alaska y Dinarama – Ni tú ni nadie

Haces muy mal en elevar mi tensión, en aplastar mi ambición. ¡Tú sigue así, ya verás! Miro el reloj, es mucho mas tarde que ayer, te esperaría otra vez, y no lo haré, no lo haré.
Fazes muito mal em elevar minha tensão, em esmagar minha ambição. Segue tu assim, já verás! Olho o relógio, é muito mais tarde que ontem, esperar-te-ia outra vez, e não o farei, não o farei.

¿Dónde está nuestro error sin solución? ¿Fuiste tú el culpable o lo fui yo? Ni tú, ni nadie, nadie puede cambiarme. Mil campanas suenan en mi corazón, que difícil es pedir perdón. Ni tú, ni nadie, nadie puede cambiarme.
Onde está nosso erro sem solução? Foi tu o culpado ou fui-o eu? Nem tu, nem ninguém, ninguém pode cambiar-me. Mil campanas soam em meu coração, que difícil é pedir perdão. Nem tu, nem ninguém, ninguém pode cambiar-me.

Vete de aquí, no me supiste entender; yo sólo pienso en tu bien, no es necesario mentir. Que fácil es atormentarse después, pero sobreviviré, se que podré, sobreviviré. Ni tú, ni nadie, nadie puede cambiarme. ¡No!
Vai-te daqui, não me soubeste entender; eu só penso em teu bem, não é necessário mentir. Que fácil é atormentar-se depois, porém sobreviverei, sei que poderei, sobreviverei. Nem tu, nem ninguém, ninguém pode cambiar-me. Não!