Amir – J’ai cherché

J’ai cherché un sens à mon existence, j’y ai laissé mon innocence, j’ai fini le cœur sans défense; j’ai cherché l’amour et la reconnaissance, j’ai payé le prix du silence, je me blesse et je recommence. Tu m’as comme donné l’envie d’être moi, donné un sens à mes pourquoi; tu as tué la peur qui dormait là, qui dormait là dans mes bras.
Busquei o sentido de minha existência, leixei nessa busca a minha inocência, acabei com o coração indefeso; busquei o amor e o reconhecimento, paguei o preço do silêncio, firo-me e recomeço. Tu me deste como uma vontade de ser eu, deste um sentido a meus porquês; mataste o medo que lá dormia, que dormia lá em meus braços.

You’re the one that’s making me strong, I’ll be looking for you like the melody of my song.
És quem me fortifica, procurar-te-ei como a melodia de minha canção.

J’ai cherché un sens, un point de repère partagé en deux hémisphères, comme une erreur de l’univers; j’ai jeté tellement de bouteilles à la mer, j’ai bu tant de liqueurs amères que j’en ai les lèvres de pierre. Au gré de nos blessures, et de nos désinvoltures, c’est quand on n’y croit plus du tout qu’on trouve un paradis perdu en nous.
Busquei um sentido, um ponto de referência dividido em dois hemisférios, como um erro do universo; joguei tantas garrafas ao mar, bebi tantos licores amargos que tenho agora os lábios de pedra. No decorrer de nossas mágoas e de nossas desenvolturas, é quando não mais nelas cremos que encontramos um paraíso perdido em nós.

Josef Salvat – Une autre saison

We used to have it all planed, we thought we knew what all looked like, we were looking out on the greatest view.
Costumávamos ter tudo planejado, pensávamos que sabíamos como tudo seria, estávamos olhando pelo melhor lado.

On n’a pas vu les limites, on n’a pas vu qu’on allait trop vite. Nous voilà devant l’inconnu. Et on file à des années lumières de tout ce qui nous retenait hier. Seul dans la nuit, on est seuls dans la nuit. On n’a jamais voulu changer de route, tous les chemins ne nous menaient qu’à des doutes, pas à Rome. Regarde où nous sommes.
Não vimos os limites, não vimos que íamos muito rapidamente. Cá estamos ante o desconhecido. E seguimos a anos luz de tudo o que nos prendia ontem. Sozinho à noite, estamos sós na noite. Jamais quisemos mudar de rota, todos nos caminhos não nos levavam que a mais dúvidas, e não a Roma, vê onde estamos.

C’est une autre saison qui nous faudrait pour de bon pour repartir, mon amour. Le cœur moins lourd. Juste une autre saison, juste une autre bonne raison de changer d’avis et de pot. De laisser l’amour nous prendre au mot.
É uma outra temporada que nos seria necessária para partirmos novamente, meu amor. O coração menos pesado. Apenas outra estação, apenas uma outra boa razão para mudarmos de opinião e molde. De deixar que o amor nos faça seguir como o planejado.

So I’ll be needing you, and I know you’d be needing me too. We’re in this game together, and I believe in you, and I know you believe in me too.
Então eu precisarei de ti, e sei que precisarás de mim também. Estamos juntos neste jogo, e creio em ti, e sei que crês em mim também.

Je me revois dans le rétroviseur, j’entends la voix des jours meilleurs. On a beau faire les morts, foncer tout droit dans le décor, on se perd, on n’y peut rien, on le prend un peu comme ça vient. Fallait-il qu’on s’aime encore.
Vejo-me no retrovisor, escuto a voz de dias melhores. É inútil nos fazermos de mortos, de nos jogarmos de cabeça nas minúcias, perdemo-nos nelas e não podemos fazer mais nada, lidamos com as coisas meio que como elas nos vêm. Seria preciso que nos amássemos novamente.

We’re only at the start.
Estamos apenas no começo. Continue reading “Josef Salvat – Une autre saison”

Fréro Delavega – Le chant des sirènes

Enfants des parcs, gamins des plages. Le vent menace les châteaux de sable façonnés de mes doigts. Le temps n’épargne personne hélas. Les années passent, l’écho s’évade sur la Dune du Pilat. 
Filhos dos parques, meninos das praias. O vento ameaça os castelos de areia feitos por meus dedos. Ora, o tempo não poupa ninguém. Os anos passam, o eco se evade sobre a Duna do Pilat.

Au gré des saisons, des photomatons; je m’abandonne à ces lueurs d’autrefois. Au gré des saisons, des décisions, je m’abandonne.
Ao passar das estações, das cabines fotográficas; eu me abandono a estes luares de outrora. Ao passar das estações, das decisões, eu me abandono.

Quand les souvenirs s’en mêlent, les larmes me viennent, et le chant des sirènes me replonge en hiver. Oh mélancolie cruelle, harmonie fluette, euphorie solitaire.
Quando as memórias se mesclam, as lágrimas me vêm, e o canto das sereias me mergulha no inverno. Oh melancolia cruel, harmonia débil, euforia solitária.

Combien de farces, combien de frasques; combien de traces, combien de masques avons-nous laissé là-bas ? Poser les armes, prendre le large. Trouver le calme dans ce vacarme avant que je ne m’y noie.
Quantas farsas, quantos frascos; quantos traços, quantas máscaras leixamos lá? Baixar a guarda, afastar-se. Encontrar a paz nesta algazarra antes que nela eu me afogue.

Louane – Jour 1

Jour un, amour numéro un. C’est l’amour suprême, dis moi que tu m’aimes. Je veux un jour numéro deux. Une suite à l’hôtel, supplément mortel.
Dia um, amor número um. É o amor supremo, diz-me que tu me amas. Eu quero um dia número dois. Uma suite num hotel, suplemento mortal.

Je t’ai regardé toute la nuit. Danser sur mon âme n’est plus permis. Neuf Jours, la vie c’est du velours; et l’éternité, une nécessité.
Eu te olhei toda a noite. Dançar sobre minha alma não é mais permitido. Nove dias, a vida é um veludo; e a eternidade, uma necessidade.

Jour dix, variation du délice, que voudrais-tu faire ? Une ballade en mer. Chaque jour, dépendance à l’amour, pas de danse autour.
Dia dez, variação da delícia, o que gostarias de fazer? Uma balada no mar. Cada dia, dependência ao amor, sem danças ao redor.

C’est le jour un, celui qu’on retient. Celui qui s’efface quand tu me remplaces, quand tu me retiens, c’est celui qui revient.
É o dia um, o que retemos. O que se apaga quando me trocas, quando tu me reténs, é o que revém.

Cent jours, si c’était un jour sans, sans en avoir l’air de l’orage dans l’air. Jour mille, t’as touché dans le mile, et sans térébenthine cachée dans la poitrine. Chaque jour, dépendance à l’amour, pas de danse autour.
Cem dias, se fosse um dia sem, sem parecer que há um quê de tempestade no ar. Dia mil, tocaste na milha, e sem terebintina escondida no peito. Cada dia, dependência ao amor, sem dança ao redor.

Adventure Time – Le seigneur des portes

~Oh, vous tous, ma princesse, je suis trop bête, j’aurais dû vous avouer, j’ai égaré… La mèche de vos cheveux ! Plus jamais, je ne la reverrai, oui, mais au fond, étais-je vraiment malheureux avec vous à mes côtés ? Oh ! Oui, avec tous mes amis à mes côtés. Mes amis, j’y croyais…
~Ah, vós todos, minha princesa, eu sou besta demais, eu deveria vos haver confessado, eu perdi… A mecha de vossos cabelos! Não a reverei jamais, ah sim, mas no fundo estava eu realmente infeliz convosco ao meu lado? Oh! Sim, com todos os meus amigos ao meu lado. Meu amigos, assim o cria eu…

-Ça te plaît ?! -J’ai trouvé ce qu’il manquait, la franchise !
-Praz-te isto?! -Encontrei o que faltava, a franqueza!

~Qu’est-ce que je suis pour vous ? Un clown, un chevalier, ou un frangin ? Qu’est-ce que je suis pour vous ? Arrêtez de me traiter comme un gamin. Ne le prenez pas comme une critique. Moi, je veux juste faire de la musique.
~O que sou eu para vós? Um palhaço, um cavaleiro, ou um irmão? O que sou eu para voz? Parai de me tratar como um menino. Tomei-lo não como uma crítica. Eu quero apenas fazer música.

~Hier soir je me suis amusé comme un fou. Oui, même quand l’ambiance est devenue électrique entre vous. Car… Oui…
~Ontem de noite eu me diverti como um louco. Sim, mesmo quando o clima ficou meio tenso entre vós. Porque… Sim…

~Vous êtes mes meilleurs amis, vous êtes mes meilleurs amis, oui, c’est vrai, c’est bien de vous que je parle, les filles… Et toi Jake, je veux être sincere avec toi, tu es vraiment un super mec.
~Vós sois meus melhores amigos, vós sois meus melhores amigos, sim, é verdade, é de vós que falo meninas… E tu Jake, eu quero ser sincero contigo, tu és realmente um super cara.

~Qu’est-ce que je suis pour vous ? Un clown, un chevalier, ou un frangin ? Qu’est-ce que je suis pour vous ? Arrêtez de me traiter comme un gamin. Ne le prenez pas comme une critique. Moi, je veux juste faire de la musique.
~O que sou eu para vós? Um palhaço, um cavaleiro, ou um irmão? O que sou eu para voz? Parai de me tratar como um menino. Tomei-lo não como uma crítica. Eu quero apenas fazer música.

~Oublions cette histoire de mèche de cheveux, ne gardons que les moments heureux au coin du feu.
~Esqueçamos esta história de mecha de cabelo, não guardemos que os momentos felizes ao lado do fogo.

~Vous êtes mes meilleurs amis, vous êtes mes meilleurs amis, oui, c’est vrai, c’est bien de vous que je parle, les filles… Et toi Jake, je veux être sincere avec toi, tu es vraiment un super mec.
~Vós sois meus melhores amigos, vós sois meus melhores amigos, sim, é verdade, é de vós que falo meninas… E tu Jake, eu quero ser sincero contigo, tu és realmente um super cara.

~Ah oui, j’en suis sûr, cette fois ma chanson est tellement pure qu’elle va briser les serrures.
~Ah sim, tenho certeza, desta vez que minha canção é tão pura que ela vai quebrar as fechaduras.

Kate Ryan – Ella, elle l’a

C’est comme une gaieté, comme un sourire, quelque chose dans la voix qui parait nous dire : -Viens ! – Qui nous fait sentir étrangement bien. C’est comme toute l’histoire du peuple noir, qui se balance entre l’amour et le désespoir. Quelque chose qui danse en toi, si tu l’as, tu l’as.
É como uma alegria, como um sorriso, algo na voz que parece nos dizer: -Vem! – Que nos faz sentir estranhamente bem. É como toda a história do povo negro, que se balança entre o amor e o desespero. Algo que dança em ti, se tu o hás, há-lo.

Ella, elle l’a, ce je ne sais quoi, que d’autres n’ont pas. Qui nous met dans un drôle d’état. Ella, elle l’a cette drôle de voix, cette drôle de joie, ce don du ciel qui la rend belle. Elle a ce tout petit supplément d’âme, cet indéfinissable charme, cette petite flamme.
Ella, há-o, esse não sei o quê, que outros não o hão. Que nos põe em um estado estranho. Ella, ela há essa voz estranha, essa alegria estranha, esse dom do céu que a torna bela. Ella há esse pequeno suplemento de alma, esse indefinível charme, essa pequena flama.

Tape sur des tonneaux, sur des pianos ; sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains. Montre ton rire ou ton chagrin. Mais que tu n’aies rien, que tu sois roi ; que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi ; tu vois, ça ne s’achète pas, quand tu l’as, tu l’as.
Bate sobre tonéis, sobre pianos; sobre tudo isso que deus pode te por entre as mãos. Mostra teu riso ou tua tristeza. Mesmo que não hajas nada, que sejas rei; que busques ainda os poderes que dormem em ti, tu vês, isso não se compra, quando o hás, há-lo.

Ella, elle l’a.
Ella, ela há-o.

Laïs – Marieke

Ay Marieke, je t’aimais tant entre les tours de Bruges et Gand, il y a longtemps, zonder liefde, warme liefde. Waait de wind, de stomme wind; weent de zee, de grijze zee; lijdt het licht, het donk’re licht… En schuurt het zand over mijn land, mijn platte land, mijn Vlaanderland.
Ai Mariazinha, eu te amava tanto entre as torres de Bruges e Gante, há tanto tempo, sem amor, amor cálido. Sopra o vento, vento estúpido; chora o mar, o mar gris; a luz sofre, a luz escura… E esfrega areia sobre minha terra, minha terra plana, minha Flandres.

Ay Marieke, le ciel flamand, couleur des tours de Bruges et Gand. Le ciel flamand pleure avec moi de Bruges à Gand. Waait de wind c’est fini, weent de zee déjà fini, lijdt het licht tout est fini.
Ai Mariazinha, o céu flamengo, da cor das torres de Bruges e Gante. O céu flamengo chora comigo de Bruges à Gante. O vento sopra: já acabou, o mar grita: já acabou, a luz sofre: tudo acabou.

Ay Marieke, le ciel flamand pesait-il trop sur tes vingt ans que j’aimais tant de Bruges à Gand. Zonder liefde, warme liefde. Lacht de duivel, de zwarte duivel, brandt mijn hart, mijn oude hart. Sterft de zomer, de droeve zomer. Revienne le temps où tu m’aimai, le soir souvent, entre les tours de Bruges et Gand. Ay Marieke, tous les étangs m’ouvrent leurs bras de Bruges à Gand.
Ai Mariazinha, o céu flamengo pesava tanto sobre teus vinte anos que eu amava tanto de Bruges à Gante. Sem amor, amor cálido. A pomba ri, a pomba negra, queima meu coração, meu velho coração. Morre o verão, o verão triste. Revém o tempo onde, à noite, frequentemente me amavas entre as torres de Bruges e Gante. Ai Mariazinha, todos os lagos me abrem seus braços de Bruges à Gante.

Indochine – J’ai demandé à la lune

J’ai demandé à la lune, et le soleil ne le sait pas; je lui ai montré mes brûlures, et la lune s’est moquée de moi. Et comme le ciel n’avait pas fière allure, et que je ne guérissais pas, je me suis dit : -Quelle infortune !
Perguntei à lua, e o sol não o sabe; mostrei minhas queimaduras, e a lua zombou de mim. E como o céu não parecia bonito, e que eu não me curava, disse-me: -Que infortúnio!

J’ai demandé à la lune si tu voulais encore de moi; elle m’a dit : -J’ai pas l’habitude de m’occuper des cas comme ça! Et toi et moi, on était tellement sûr, et on se disait quelques fois que c’était juste une aventure, et que ça ne durerait pas.
Perguntei à lua se ainda me querias; ela me disse: -Não costumo lidar com casos desse tipo! E tu e eu, estávamos tão seguros, e nos dizíamos às vezes que era apenas uma aventura, e que isto não duraria.

Je n’ai pas grand chose à te dire, et pas grand chose pour te faire rire; car j’imagine toujours le pire, et le meilleur me fait souffrir.
Eu não tenho grande coisa a te dizer, e nem muito para te fazer rir; porque eu imagino sempre o pior, e o melhor me faz sofrer.

Axelle Red – Sensualité

Jamais je n’aurais pensé : -Tant besoin de lui. Je me sens si envoûtée que ma maman me dit : -Ralentis ! Désir ou amour, tu le sauras un jour.
Jamais eu teria imaginado: tanta necessidade dele. Sinto-me tão envolvida que minha mãe me diz: -Devagar! Desejo ou amor, tu o saberás um dia.

J’aime, j’aime tes yeux, j’aime ton odeur; tous tes gestes en douceur, lentement dirigés. Sensualité. -Ouh, stop un instant, j’aimerais que ce moment fixe pour des tas d’années, ta sensualité.
Eu amo, amo teus olhos, amo teu odor; todos teus gestos suaves, lentamente dirigidos. Sensualidade. –Uh, pára um instante, eu gostaria que este momento durasse por muitos anos, tua sensualidade.

Il parait qu’après quelques temps la passion s’affaiblit, pas toujours apparemment. Et maman m’avait dit : -Ralentis ! Désir ou amour, tu le sauras un jour. Je te demande si simplement, ne fais pas semblant; je t’aimerai encore et encore. Désir ou amour tu le sauras un jour.
Parece que após um tempo a paixão se enfraquece, não sempre aparentemente. E mamãe me havia dito: -Devagar! Desejo ou amor, tu o saberás um dia. Eu te peço tão simplesmente, não finjas; eu te amarei de novo e de novo. Desejo ou amor, tu o saberás um dia.

Céline Dion – D’amour ou d’amitié

Il pense a moi, je le vois, je le sens, je le sais; et son sourire me ment pas quand il vient me chercher. Il aime bien me parler des choses qu’il a vues, du chemin qu’il a fait et de tous ses projets.
Ele pensa em mim, eu o vejo, eu o sinto, eu o sei; e seu sorriso não mente quando ele vem me ver. Ele gosta de me falar das coisas que ele viu, do caminho que fez e de todos seus projetos.

Je crois pourtant qu’il est seul et qu’il voit d’autres filles, je ne sais pas ce qu’elles veulent, ni les phrases qu’il dit; je ne sais pas où je suis, quelque part dans sa vie, si je compte aujourd’hui plus qu’une autre pour lui.
Porém eu creio que ele está só e que ele vê outras garotas, eu não sei o que elas querem, nem as frases que ele diz; eu não sei onde estou em sua vida, se eu sou para ele mais que uma outra qualquer.

Il est si près de moi, pourtant je ne sais pas comment l’aimer; lui seul peut décider qu’on se parle d’amour ou d’amitié. Moi, je l’aime et je peux lui offrir ma vie, même s’il ne veut pas de ma vie.
Ele está tão perto de mim, mas eu não sei como o amar; só ele pode decidir se nos falaremos de amor ou amizade. Eu o amo e posso lhe oferecer minha vida, mesmo se ele não a quiser.

Je rêve de ses bras, oui, mais je ne sais pas comment l’aimer; il a l’air d’hésiter entre une histoire d’amour ou d’amitié; et je suis comme une île en plein océan, on dirait que mon cœur est trop grand.
Eu sonho com seus braços, sim, mas eu não sei como o amar; ele parece hesitar entre uma história de amor ou de amizade; e eu sou como uma ilha em pleno oceano, diriam que meu coração é grande demais.

Rien à lui dire, il sait bien que j’ai tout à donner. Rien qu’à sourire à l’attendre, à vouloir le gagner. Mais qu’elles sont tristes, les nuits, le temps me parait long, et je n’ai pas appris a me passer de lui.
Nada a lhe dizer, ele sabe bem que eu tenho tudo a dar. Nada além de sorrir esperando-o, querendo ganhá-lo. Mas como elas são tristes, as noites, o tempo me parece longo, e eu não aprendi a ficar sem ele.