程璧 – 我想和你虛度時光

我想和你虛度時光比如低頭看魚,比如把茶杯留在桌子上,離開。 浪費它們好看的陰影。
Eu quero passar meu tempo contigo olhando para os peixes, deixando uma xícara de chá sobre a mesa, partindo. Deixando suas belas sombras.

我還想連落日一起浪費,比如散步一直消磨到星光滿天。 我還要浪費風起的時候坐在走廊發呆,直到你眼中烏雲, 全部被吹到窗外。
Eu também gostaria de passar um pôr-do-sol caminhando em direção aos céus. E também quero me sentar numa varanda, olhando para o nada enquanto o vento sopra, até que as nuvens negras dos seus olhos sejam sopradas janela afora.

我已經虛度了世界,它經過我,疲倦,又像從未被愛過。 但是明天我還要這樣,虛度。 滿目的花草生活應該像它們一樣美好, 一樣無意義,像被虛度的電影。
Eu já passei pelo mundo, ele passou por mim, cansado, como se nunca houvesse sido amado. Mas amanhã eu quero que seja assim, sem fazer nada. Todas as plantas deveriam viver como se fossem igualmente belas, igualmente importantes, como se registradas em um filme.

比如靠在欄杆上,低頭看水的鏡子, 直到所有被虛度的事物, 在我們身後長出薄薄的翅膀。 我想和你互相浪費, 一起虛度短的沉默長的無意義。一起消磨精緻而蒼老的宇宙。
Em um corrimão, olho para baixo para um espelho d’água, passando o tempo até que todas as coisas fiquem para trás, e nas nossas costas finos brotos apareçam. Eu quero que passemos tempo juntos, juntos num silêncio que cresce em sua falta de sentido. Que passemos tempo juntos por este universo velho e delicado.

張樂 – 天涯歌女

天涯呀海角, 覓呀覓知音, 小妹妹唱歌 郎奏琴, 郎呀, 咱們倆是一條心
Dos confins da terra, ao oceano mais distante, procurei por minha metade, esta moça canta enquanto me acompanhas, ah, meu caro, ambos somos um só coração.

家山呀北望, 淚呀淚沾襟, 小妹妹想郎只到今, 郎呀, 患難之交恩愛深
Olha para o norte para veres as montanhas de minha casa, lágrimas molham minha blusa, esta moça sente falta de ti até hoje. Ah meu caro, real é apenas o amor que sobrevive às provações.

人生呀誰不 惜呀惜青春, 小妹妹似線 郎似針, 郎呀, 穿在一起不離分。
Nesta vida, quem é que não aprecia a primavera da juventude? Uma moça para seu moço, é como o fio para uma agulha. Ah meu bonito moço, somos como o fio e a agulha que jamais devem ser separados.

阿悄 – 我是我的情人

從開始到現在把自己敞開,總是贏了現在輸了未來;現在到未來,把自己深埋,總是想著現在,忘了未來。
Desde o princípio até agora, abri-me; sempre ganhei, mas agora perdi meu futuro. De agora em diante, proteger-me-ei. Sempre pensarei no agora, esquecerei do futuro.

從開始到現在,把自己盛開。從此以後,我就是我的情人;我會狠狠地愛我;我就是我的愛人;你不是我的什麼。
Desde o princípio até agora, desabrochei. De agora em diante, serei meu amor; amar-me-ei obsessivamente; serei quem me ama; não serás mais nada meu.

蔡健雅 – Letting go

這是一封離別信 寫下我該離開的原因 我在你生命中扮演的角色太模糊了 你對我常忽冷忽熱 我到底是情人還是朋友 愛你是否不該太認真 That’s why I’m letting go
Esta é uma carta de despedida, nela eu devo escrever as razões de minha partida, eu estou em um canto muito difuso de sua vida, constantemente oscilas entre quente e frio comigo, no final das contas eu já não sei se somos amantes ou amigos, amar-te não deveria ser tão complexo, e é por isso que eu estou te deixando ir.

我終於捨得為你放開手 因為愛你愛到我心痛 但你卻不懂 I’m letting go 你對一切的軟弱與怠惰 讓人懷疑你是否愛過我 真的愛過我 為你再也找不到藉口 That’s when we should let it go
Finalmente sinto disposição para terminar contigo, porque eu te amo, amo ao ponto de meu coração doer, mas ainda assim não o entendes, estou te deixando ir. És fraco e descuidado com tudo, faz com que eu pense se me amaste ou não, se realmente me amaste. Eu nunca encontrei escusas por ti, e é neste ponto em que sabemos que devemos deixar que as coisas se vão.

你是呼吸的空氣 脫離不了的地心引力 你在我生命中 曾經是我存在的原因 或許就像他們說 愛情只會讓人變愚蠢 自作多情 愛得太天真 That’s why
És o ar que respiro, o centro de gravidade do qual não se pode se distanciar, sempre foste a razão da minha existência. Talvez seja como as pessoas falam, que o amor apenas nos torna estúpidos. Em imaginar que o amor era recíproco, amar é um ato muito inocente. É por isso.

在夜深人靜裡想著 心不安 血越沸騰 我無助 好想哭 我找不到退路
Em pensamentos no meio da madrugada, meu coração não descansa, meu sangue ferve e eu, em desamparo, desejo chorar, não encontro uma saída.

在夜深人靜裡寫著 心慢慢就越變冷 我不恨 也不哭 我的眼淚 早已哭乾了
Eu escrevo no meio da madrugada, meu coração lentamente se torna mais frio, eu não odeio, também não choro, as minhas lágrimas se secaram há muito tempo.

蔡健雅 – 誰

現在的我 還是對愛 充滿疑惑 沒有對或錯 還不想給 什麼承諾 保持沉默 獨自走過 空虛和寂寞 它們陪伴著我 裝作灑脫 其實很懦弱 有太多的藉口 終究沒有結果
Meu eu atual ainda tem muitas dúvidas sobre o amor, sem certo ou errado, ainda sem querer fazer quaisquer promessas. Mantenho o silêncio, caminho apenas com o vazio e o silêncio me acompanhando, finjo-me despreocupada, mas na verdade sinto-me fraca, cheia de escusas, e no final não ganho nada.

誰讓我感覺 他最了解我 眼神交錯 話都不用說 就抱緊我 讓我感受 他多愛我 誰讓我感覺 不需要再躲 過去心痛 從此被淹沒 讓我相信 他是愛 愛我的
Quem é que me faz sentir? Ele é quem mais me compreende, nossos olhares se cruzam e não precisamos dizer nada. Abraça-me simplesmente e deixa-me sentir. Ele me ama muito. Quem é que me faz sentir? Não mais preciso evitar passar pelas dores do coração em que, até agora, afundava-me. Deixa-me crer que ele é o amor, meu amor.

未來的我 一個人過 也算不錯 冰冷的手 插入口袋 也算暖和 日出日落 都差不多 若有誰陪我 那一定更好過 天空為我 一直閃爍著 用太多的藉口 我在拒絕什麼
Meu eu futuro, só, também não pensa errado, ponho as mãos frias nos bolso e mas aqueço. O sol nasce e se põe, tudo é meio igual, certamente ser-me-ia melhor se houvesse alguém para me acompanhar. O céu pisca evasivo para mim, tantas escusas, estaria eu recusando algo?

張韶涵 – 寓言

我逛到這個熱鬧的街,太陽曬得我有點累;奇怪最近我愛碎碎唸,但又覺得 I don’t care。我站在喜怒哀樂面前,閱讀我下一個畫面;我想去冒險,不管一路多危險。
Eu dou uma volta pela rua, olho para o sol, até isso me cansa; é estranho, recentemente eu tenho gostado de reclamar, agora eu sinto que não ligo. Encaro as alegrias e tristezas de frente, leio-me mais uma página. Quero me arriscar, indiferentemente aos perigos da jornada.

我期待童話般的愛情,卻不想那樣的絕對;給我一個大大的擁抱,什麼寓言 I don’t care。 我要專心體會每一天,還是學會打發時間; 飛得高一點,作我自己最特別。
Eu espero um conto-de-fadas, ainda que não seja eterno; dá-me um grande abraço, não ligo para qual fábula seja. Eu quero me concentrar em experimentar cada dia, ou aprender a como passar o tempo; voar um pouco mais alto; fazer-me mais especial.

我才發現夢想與現實間的差別;逆著風,讓自己體驗每一個感覺; 就像是寓言,流淚喜悅看過這一天。我想追,追尋完美的世界。
Eu enfim descobri a diferença entre sonho e realidade; fui com o vento, deixei-me experimentar cada sentimento, como num conto, com lágrimas vejo aquele dia, eu quero seguir, seguir meu mundo perfeito.

頑張ってね,不怕不後退;閉上雙眼,許一個心願。 勇敢向前,夢不會碎。我的自由。我還要飛,飛得很高,很遠在我的世界。
Tentar o melhor, sem medos ou retornos; fechar os olhos, fazer um pedido. Bravamente à frente, os sonhos não se quebrarão. Minha liberdade. Eu ainda quero voar, voar mais alto, muito longe no meu mundo.

王菲 – 乘客

高架橋過去了,路口還有好多個,這旅途不曲折;一轉眼就到了。坐你開的車,聽你聽的歌,我們好快樂。
Passando pelos viadutos, tantas encruzilhadas pela frente; esta rota não é sinuosa; numa piscada já chegaremos. Sentada no carro que diriges, escutando a música que escutas, estamos bem felizes.

第一盞路燈開了,你在想什麼?歌聲好快樂,那歌手結婚了。坐你開的車,聽你聽的歌,我不是不快樂。
O primeiro semáforo abriu, no que pensas? A canção é alegre, quem a canta casou-se. Sentada no carro que diriges, escutando a música que escutas, eu não estou infeliz.

白雲,蒼白色;藍天,灰藍色。我家快到了。
Nuvens brancas, pálidas; céu azul, azul acinzentado. Já chegaremos em nossa casa.

我是這部車,第一個乘客;我不是不快樂。天空血紅色,星星灰銀色,你的愛人呢?
Deste carro, eu sou a primeira passageira; eu não estou infeliz. O céu é rubro-sangue, as estrelas são gris-prateadas, e o teu amor?

Yes, I’m going home, I must hurry home, where your life goes on; so I’m going home, going home alone, and your life goes on.
Sim, estou indo para casa, devo apressar-me para chegar lá, onde a tua vida segue em frente; então estou indo para casa, indo sozinha, e a tua vida continua.

莫文蔚 – 盛夏的果實

也許放棄才能靠近你。不再見你,你才會把我記起。時間累積,這盛夏的果實,回憶裡寂寞的香氣。
Talvez ao desistir eu me aproxime mais de ti. Não quero mais te ver, ainda vais te lembrar de mim. O tempo se acumula, estes são os frutos do verão, as memórias têm um aroma de silêncio.

我要試著離開你,不要再想你,雖然這並不是我本意。你曾說過會永遠愛我,也許承諾,不過因為沒把握。
Quero tentar te esquecer, não mais voltar a pensar em ti, apesar de que esta não era a minha intenção original. Sempre me dizias que para sempre me amarias, talvez mo prometeste, mas não mo cumpriste.

別用沉默,再去掩飾甚麼當結果是那麼赤裸裸。以為你會說甚麼,才會離開我,你只是轉過頭不看我。
Não fiques em silêncio, ocultando-me coisas novamente quando os resultados são tão óbvios. Quedo-me sob a impressão de que me dirás algo, mas logo me deixas, simplesmente te foste sem olhares para trás.

不要刻意說你還愛我。當看盡潮起潮落,只要你記得我。不用難過,不用掩飾甚麼,當結果是那麼赤裸裸。
Não queiras deliberadamente dizer que me amas. Quando veres as marés que sobem e descem, quero apenas que te lembres de mim. Não te entristeças, não queiras ocultar as coisas quando os resultados são tão óbvios.

其實不必說甚麼,才能離開我。起碼那些經過,屬於我。我以為不露痕跡,思念卻滿溢,或許這代表了我的心。如果你會夢見我,請你再抱緊我。
Na verdade não precisas dizer nada, já me deixaste. Ao menos o que passou a mim pertence. Eu pensei em não te revelar minhas cicatrizes, mas transbordo memórias, talvez assim eu expresse meu coração. Se por acaso sonhares comigo, abraça-me forte.

林憶蓮 – 鏗鏘玫瑰

那女孩早熟像一朵玫瑰,她從不依賴誰。一早就體會,愛的弔詭和尖銳,她承認後悔,絕口不提傷悲。
Aquela moça é como uma rosa, ela nunca dependeu de ninguém. Desde cedo ela experimentou a paradoxalidade e intensidade do amor, ela admitiu arrependimentos, sem falar nas tristezas.

她習慣睜著雙眼和黑夜。倔強無言相對,只是想知道內心和夜, 那個黑。
Acostumou-se a manter os olhos abertos e à escuridão. Obstinada, enfrentando silenciosa, ela só gostaria de saber quais são as intenções, e suas noites são tão escuras.

別要她相信愛無悔,愛無悔,太絕對。她從不以為愛最美,她說那全是虛偽。
Não queiras que ela acredite que o amor não tem arrependimentos, um amor sem arrependimentos, tão incondicional. Ela nunca acreditou que o amor é a coisa mais bonita, ela diz que tudo é hipocrisia.

像曠野的玫瑰,用脆弱的花蕊想迎接那旱季的雨水;所以溫暖卻曖昧,所以似是而非。讓那直覺自己發揮。
Como uma rosa retumbante, que usa seus frágeis estames para dar boas-vindas às águas durante a estio; portanto ela é cálida apesar de vaga, por isso é especiosa e deixa que a intuição se expresse.

她一直給,每一次給。有即興意味。心碎也無所謂,若一心給卻意冷心灰,那多累。
Ela já deu o que tinha de si, fê-lo a cada vez, há um quê de improviso em suas ações. De coração partido e indiferente, como se as intenções em seu frio coração houvessem se apagado, ela se cansou.

像躲在心裡的鬼,那頹廢如魑魅般跟隨。傷人的話總出自溫柔的嘴,很無謂。
Como se evitasse os fantasmas em seu coração, como demônios decadentes que a perseguem. As palavras que nos ferem parecem sair sempre de bocas que parecem nos querer falar suavemente, é muito desnecessário.

想擺脫那四季的支配;所以溫暖卻曖昧,所以似是而非,讓那直覺自己發揮。每一次給。
Ela quer romper com o ciclo das quatro estações; portanto ela é cálida, apesar de vaga; por isso é especiosa e deixa que a intuição se expresse. Ela já deu o que tinha de si todas as vezes.

也讓人回味,那感覺久久不退,像一場宿醉,到黎明不退。想一想也對她說:誰怕誰?
Ela também deixou uma impressão, daquelas como de sentimentos que duram sem diminuir, como uma ressaca que se retira ao amanhecer. Pensando nisso ela vê que também e certo e se pergunta: -Quem teme quem?

莫文蔚 – 他不愛我

他不愛我,牽手的時候太冷清。擁抱的時候不夠靠近。他不愛我,說話的時候不認真,沈默的時候又太用心。
Ele não me ama, suas mãos são frias quando no-las damos. Seus abraços já não são apertados. Ele não me ama, suas palavras já não parecem intencionadas, seus silêncios também parecem calculados.

我知道他不愛我,他的眼神說出他的心。我看透了他的心,還有別人逗留的背影。他的回憶清除得不夠乾淨。我看到了他的心,演的全是他和她的電影。
Eu sei que ele não me ama, seus olhos me dizem o que seu coração sente. Eu vi através de seu coração, lá ainda há o reflexo de outra pessoa. Ele não conseguiu se livrar por completo de suas memórias. Eu consegui ver em seu coração, lá há somente o filme dele com ela.

他不愛我,儘管如此,他還是贏走了我的心。
Ele não me ama, mas ainda assim, ele já ganhou meu coração.