مشروع ليلى – رومان

مش ناوي إبلع أكاذيبك الكلام رح يحرق حلقي مش ناوي شرّح نواياك خلّي لسانك بقفصه خلّي الوقت الذي أعطيته لك وأخنق النفس التي كنتها لك بسّ قبل ما تقبرني قلّ لي شو كان .سعري
Não pretendo engolir as tuas mentiras, as palavras ferroam minha garganta. Não dissecarei as tuas intenções; deixa a tua língua em sua jaula. Queda-te com o tempo que te dei; estrangula qualquer tempo que te dei, mas antes põe-me para descansar, diz-me a que custo eu vim.

عليهم! الدود ينحت جسدي الأرض تحضن جلدي كيف بتبيعني للرومان كيف خسرتك للرومان
Avança! Vermes esculpem meu corpo agora. A terra nina minha pele. Por que me vendeste aos romanos? Como eu te perderia para os romanos?

مشروع ليلى – كلام

إذا لمستِك بحلاوة رقصِك قربي عليّ شوي، في جحيم تحت جلدي وانت إيديك باردين. والجهلانين ملتحين بأوراق التّين ومُقْمَحين وحواجبهم مَرفوعين.
Se tocas como danças, vem dançar mais perto. Um inferno queima sob minha pele, e tuas mãos estão frias. Os ignorantes tecem folhas de figo em suas barbas, com olhos fechados, apesar de abertos, e pestanas erguidas.

كتبوا حدود البلد (عجسدي وجسدَك) والجلد بيكشّد الكلام. كلمتي عكلمتِك (كجسدي عجسدَك) والجلد بيحرِّك الكلام. حاسسني حاسّة اللي إنت حاسس فيه وين العيب حسّي اللي إنتِ حاسّة فيه.
Escreveram as fronteiras do país (sobre o meu corpo e o teu) em palavras com ligaduras na carne. Minha palavra sobre a tua (como o meu corpo sobre o teu), em palavras conjugadas na carne. Sentes-me sentindo o que sentes. Então porque toda a vergonha? Sente o que sentes.

وبدُوق الوِسكي والأغلاط عـشفافِك، ما بتتعطّل لغة الكلام. الحروف بتلفّنا لمّا وشوِش كل أسراري بتِمْنا وإنتَ بترجع لأيقوناتَك، وأنا للفراغ.
Sinto o gosto dos erros e de uísque em teus lábios, e ainda assim a linguagem de palavras persiste. Suas letras nos disfarçam enquanto sussurro meus segredos em tua boca. Então retornas aos teus ídolos, e eu retorno ao vazio.

جسدَك عم بيحرِّك. لغتَك عم بتفرِّق. جسدَك عم بيفرِّق. لغتَك عم بتحرِّك.
Teu corpo conjuga. Tua linguagem separa. Teu corpo separa. Tua linguagem conjuga.

مشروع ليلى – ٣ دقائق

فيي إتخبى بجلدك، فيي البس كل وجوهك. هول. فيي إتخبى بخزانتك، فيي البس كل بدلاتك. بس قول. فيي كونك إذا بدك، فيي غني كل كلماتك. هول. فيي مثّل لك حياتك، لما تسمعني بمرايتك عم قول:
Eu poderia esconder-me em tua pele; poderia usar todas as tuas máscaras. Eu poderia esconder-me em teu armário; poderia vestir todos os teus ternos, diz-mo para fazer. Eu poderia ser tu se o quisesses; poderia cantar todas as suas palavras. Eu poderia encenar a tua vida, quando me escutares em teu espelho, dir-te-ei:

بس قول لي مين بدي كون علشان ارضيك اعطيني 3 دقائق – داريني بـ 3 دقائق. بس قول لي .مين بدي كون علشان ارضيك إتركلي مهري علطاوله – شك حلمك بخلخالي. فيي أوقف إذا بدك، أو اتمدد إذا ما بدك. قول. فيي اضحك إذا بدك، يا اما ابكي إذا انسبلك. بس قول.
Diz-me quem ser, por favor, entretém-me pelos 3 minutos, 3 minutos de uma canção pop. Diz-me quem ser, por favor, deixa o dinheiro em minha cabeceira; prende tuas fantasias ao meu tornozelo. Erguendo-me se o quiseres, ou deitando se o preferires. Apenas diz-mo para fazer. Eu poderia rir se quisesses, ou chorar se for melhor para ti. Apenas diz-mo para fazer.

ليه ليهمني اني كون بدل من اني صير؟ كل الأشياء بتعيش لتنتهي بلحن جديد. الفرق بين الحرية والخضوع تخيير. أنا لي اخترت. أنا لي قبلت. أنا لي قلت. سمي الشيطان بإسمو وسمي الفنان كذاب. نصف الأشياء يلي بحسها بتجي من الخيال. وإذا بناقد نفسي كلنا منحتوي أعداد، أنا لي كبرت. أنا لي قبلت. أنا لي قلت.
Por que incomodar-se em ser em vez de se tornar? De toda forma, tudo vive para morrer em um novo tom. A diferença entre liberdade e submissão é o agir. Escolhi-o, permiti-o, disse-o. Chama o diabo pelo seu nome, e chama um músico de mentiroso. Metade do que sinto, apenas o imaginei. Se eu me contradisser, todos contemos multitudes, tornei-me maior. Permiti-o. Disse-o.