Juanita du Plessis, Franja du Plessis, Ruan Josh – Meer as ‘n melodie

Ons is meer as net ‘n melodie, ons sing dit is wat die oog nie kan sien nie, want dit lê hier, dit lê diep in die hart. Dit is die goud wat niemand anders kan vat, dit is wat die oor nooit kan hoor nie. In akoorde lê die woorde sag, hierdie plek waar net ek en jy kan wag.
Somos mais que apenas uma melodia, nós cantamos aquilo que os olhos não podem ver, porque permanece aqui, permanece no fundo no coração. É o ouro que ninguém mais pode tomar, é o que o ouvido nunca pode ouvir. Nos acordes estão as palavras suaves, num lugar onde apenas eu e tu podemos esperar.

Waar dit veilig is, waar ek sag kan rus deur die storms en deur elke donker nag. Waar ons elke een weet, ons sal mekaar nooit vergeet. Ons is meer as net n melodie. Ons sing tussen deur al die lyne. Ons is mekaar se tweede harmonie. Ek en jy, ons is een. Ja, ons sing tussen die lyne. Ons is een.
Onde é seguro, onde posso lentamente descansar dentre tempestades e através cada noite escura. Onde conhecemos um ao outro, nós nunca nos esqueceremos. Somos mais que uma melodia. Cantamos nas entrelhinhas. Somos a segunda harmonia um do outro. Eu e tu, somos um. Sim, nós cantamos nas entrelinhas. Somos um.

Dit is ‘n pad wat nooit kan breek nie, want dit hou ons, dit hou die mure vas. Dit is die plek waar ek en jy nog altyd was. Ek en jy, ons is, dit is waar ek en jy met, ons hart en siel. ‘n Taal kan praat waar net ek en jy verstaan. Dit is waar ons kan se hoe ons voel sonder woorde wat tusssen note staan. Ons is een.
Este é um caminho que nunca poderá se quebrar, porque ele nos mantém, é o que firma nossas muralhas. Este é o lugar onde sempre estivemos. Eu e tu, somos, este é onde eu e tu nos encontramos, nossos corações e alma. Uma lingua e que apenas eu e tu entendemos. Este é o lugar em que podemos sentir sem palavras o que está dentre as notas. Somos um.

مشروع ليلى – رومان

مش ناوي إبلع أكاذيبك الكلام رح يحرق حلقي مش ناوي شرّح نواياك خلّي لسانك بقفصه خلّي الوقت الذي أعطيته لك وأخنق النفس التي كنتها لك بسّ قبل ما تقبرني قلّ لي شو كان .سعري
Não pretendo engolir as tuas mentiras, as palavras ferroam minha garganta. Não dissecarei as tuas intenções; deixa a tua língua em sua jaula. Queda-te com o tempo que te dei; estrangula qualquer tempo que te dei, mas antes põe-me para descansar, diz-me a que custo eu vim.

عليهم! الدود ينحت جسدي الأرض تحضن جلدي كيف بتبيعني للرومان كيف خسرتك للرومان
Avança! Vermes esculpem meu corpo agora. A terra nina minha pele. Por que me vendeste aos romanos? Como eu te perderia para os romanos?

Bongeziwe Mabandla – Ndokulandela

 

Phambi kwabantu bonke ndiyafunga, oba bomi bendibuphila ndibushiya emva. Lemini sisiphawulo yyandazisa, andisenguye mna lo ndanidinguye.
Estou fazendo um voto ante todos, estou deixando para trás a vida que eu vivia. Este dia é um marco para que todos saibam que não mais sou quem eu era.

Ndokulandela wena noba wena uyaphi na, ndokuhamba ngawe zonke’imini zobomi bam. Ntliziyo yami yonke, ndiyibeka phambi kwakho. Andisenawo mna amandla. Ndincede bawo uz’undamkele. Uyikhombi’indlela ukuze ndihambe.
Seguir-te-ei aonde fores. Irei contigo por todos os dias de minha vida. Todo o meu coração, leixo-o ante ti. Eu não mais tenho o poder. Ajuda-me senhor, recebe-me de volta. Mostra-me o caminho para que eu o possa seguir.

Lizwe lingandijikela, bantu bandiflathele, mna andijiki, ndoku ndokulandela.
O mundo pode tornar-se contra mim, as pessoas podem me virar as costas, mas não voltarei atrás, eu irei, eu irei te seguir.

Leah – Volmaan

Ek was gevind, maar verlore, ek was al hier van tevore, en dit speel weer voor my af, en ek weet hoe dit gaan eindig vanaand. Jy kan maar weet daar’s geen woorde, al die praat is nou verbode. Hou my vas en trek my nader, eerder nou as bietjie later vanaand.
Eu fui encontrada, mas perdida, eu já estive aqui. E as coisas se passam em frente a mim, e esta noite eu sei como acabarão. Apenas podes saber que não há palavras e falar agora é proibido. Abraça-me forte e apertado, antes agora que mais tarde esta noite.

Is dit die volmaan wat my so onkant vang? Is dit die stille nag wat soos soene val? Gaan ons maar eerder lê, ek wil saam met jou onder die sterre lê. Is dit die aanhou hoop wat so om ons loop? Is dit die stad se raas wat ons mis vanaand? Gaan ons maar eerder lê, ek wil saam met jou onder die sterre lê.
É a lua cheia que me prende de longe? É a noite silenciosa que cai como beijos? Deitemo-nos, quero me deitar sobre as estrelas contigo. É a esperança que nos circunda? É a loucura da cidade que perdemos esta noite? Vamos nos recostar mais ao longe, eu quero deitar sob as estrelas contigo.

Dit verskyn uit die nêrens, dis nou dit kom van êrens. Dis ‘n wete met verskil, dis ‘n wil‐jou‐nooit‐weer‐los‐nie gevoel. En dit maak nie regtig sin nie, weet nie waarom te begin hoe ek voel oor jou. Is ons liefde net ´n oomblik wat sal ophou in ´n oogwink as ek praat met jou?
Eles aparecem do nada, mas eles agora vêm de algum lugar, é uma questão de saber a diferença, é uma sensação de que os sentimentos jamais serão perdidos. Eu não sei porque eu comecei a me sentir assim por ti. Seria o nosso amor apenas um sentimento que se acabará num olhar enquanto falo contigo?

مشروع ليلى – كلام

إذا لمستِك بحلاوة رقصِك قربي عليّ شوي، في جحيم تحت جلدي وانت إيديك باردين. والجهلانين ملتحين بأوراق التّين ومُقْمَحين وحواجبهم مَرفوعين.
Se tocas como danças, vem dançar mais perto. Um inferno queima sob minha pele, e tuas mãos estão frias. Os ignorantes tecem folhas de figo em suas barbas, com olhos fechados, apesar de abertos, e pestanas erguidas.

كتبوا حدود البلد (عجسدي وجسدَك) والجلد بيكشّد الكلام. كلمتي عكلمتِك (كجسدي عجسدَك) والجلد بيحرِّك الكلام. حاسسني حاسّة اللي إنت حاسس فيه وين العيب حسّي اللي إنتِ حاسّة فيه.
Escreveram as fronteiras do país (sobre o meu corpo e o teu) em palavras com ligaduras na carne. Minha palavra sobre a tua (como o meu corpo sobre o teu), em palavras conjugadas na carne. Sentes-me sentindo o que sentes. Então porque toda a vergonha? Sente o que sentes.

وبدُوق الوِسكي والأغلاط عـشفافِك، ما بتتعطّل لغة الكلام. الحروف بتلفّنا لمّا وشوِش كل أسراري بتِمْنا وإنتَ بترجع لأيقوناتَك، وأنا للفراغ.
Sinto o gosto dos erros e de uísque em teus lábios, e ainda assim a linguagem de palavras persiste. Suas letras nos disfarçam enquanto sussurro meus segredos em tua boca. Então retornas aos teus ídolos, e eu retorno ao vazio.

جسدَك عم بيحرِّك. لغتَك عم بتفرِّق. جسدَك عم بيفرِّق. لغتَك عم بتحرِّك.
Teu corpo conjuga. Tua linguagem separa. Teu corpo separa. Tua linguagem conjuga.

مشروع ليلى – ٣ دقائق

فيي إتخبى بجلدك، فيي البس كل وجوهك. هول. فيي إتخبى بخزانتك، فيي البس كل بدلاتك. بس قول. فيي كونك إذا بدك، فيي غني كل كلماتك. هول. فيي مثّل لك حياتك، لما تسمعني بمرايتك عم قول:
Eu poderia esconder-me em tua pele; poderia usar todas as tuas máscaras. Eu poderia esconder-me em teu armário; poderia vestir todos os teus ternos, diz-mo para fazer. Eu poderia ser tu se o quisesses; poderia cantar todas as suas palavras. Eu poderia encenar a tua vida, quando me escutares em teu espelho, dir-te-ei:

بس قول لي مين بدي كون علشان ارضيك اعطيني 3 دقائق – داريني بـ 3 دقائق. بس قول لي .مين بدي كون علشان ارضيك إتركلي مهري علطاوله – شك حلمك بخلخالي. فيي أوقف إذا بدك، أو اتمدد إذا ما بدك. قول. فيي اضحك إذا بدك، يا اما ابكي إذا انسبلك. بس قول.
Diz-me quem ser, por favor, entretém-me pelos 3 minutos, 3 minutos de uma canção pop. Diz-me quem ser, por favor, deixa o dinheiro em minha cabeceira; prende tuas fantasias ao meu tornozelo. Erguendo-me se o quiseres, ou deitando se o preferires. Apenas diz-mo para fazer. Eu poderia rir se quisesses, ou chorar se for melhor para ti. Apenas diz-mo para fazer.

ليه ليهمني اني كون بدل من اني صير؟ كل الأشياء بتعيش لتنتهي بلحن جديد. الفرق بين الحرية والخضوع تخيير. أنا لي اخترت. أنا لي قبلت. أنا لي قلت. سمي الشيطان بإسمو وسمي الفنان كذاب. نصف الأشياء يلي بحسها بتجي من الخيال. وإذا بناقد نفسي كلنا منحتوي أعداد، أنا لي كبرت. أنا لي قبلت. أنا لي قلت.
Por que incomodar-se em ser em vez de se tornar? De toda forma, tudo vive para morrer em um novo tom. A diferença entre liberdade e submissão é o agir. Escolhi-o, permiti-o, disse-o. Chama o diabo pelo seu nome, e chama um músico de mentiroso. Metade do que sinto, apenas o imaginei. Se eu me contradisser, todos contemos multitudes, tornei-me maior. Permiti-o. Disse-o.

KeshYou – Ризамын

Азат елімнің тарландарына ризамын мен, Дархан даламның арландарына ризамын мен. Ризамын, ризамын мен. Бар жанында сан арман рухы биік қандай, Ел бағына жаралған жігіттер нардай. Әр парызы өтелген, Көк байрағын көтерген, Серттерінен таймай.
Tenho orgulho dos anciãos do meu povo livre e dos lobos das estepes infindas. Orgulhosa sim, estou orgulhosa. Cada ideal e perspectiva, que espírito! Os heróis nascidos no âmago desta terra são gigantes. Cada dívida paga erguendo a bandeira azul face ao céu. Eles nunca rompem com sua palavra.

Сынақтан еш сескенбеген, Ұран еткен батыр бабасын. Дұшпанға да дес бермеген, Жан аямай қорғап даласын. Тұлғалары биік таудан, Ата жолын ұстап қалған, Жұлдыз болып көкте жанған.
Nunca hesitando ante aos desafios, engrandecem sua terra natal. Protegendo a estepe sem temor por suas vidas. Seus corpos são maiores que montanhas, seguem os caminhos de seus ancestrais e se tornam estrelas nos céus.

Азат елімнің тарландарына ризамын мен, Дархан даламның арландарына ризамын мен. Айбарларын көргенде сенім оты сөнбес. Ризамын мен ерлерге намыстарын бермес.
Tenho orgulho dos anciãos do meu povo livre e dos lobos das estepes infindas. Quando verdes a majestade deles, o fogo de fé que nunca morrerá. Sinto-me orgulhosa dos homens que nunca abdicarão de sua dignidade.

Ар жолынан жаңылмас, ерліктері ғажап. Ол ешкімге бағынбас жүрегі азат. Тең келетін шыңдармен, Дәл осындай ұлдармен мақтанады қазақ.
Nunca desviam de seu caminho de honestidade, eles são poderosos, eles nunca dependem de ninguém, seus corações são livres. Em harmonia com o retumbar, os cazaques são orgulhosos de seus filhos

Тұлпардай боп таң атырған, Ұлы елде туған ұландар. “Алашым”, – деп аласұрған, Алтын қанат біздің қырандар. Болмас кезі бағы ұшқан, Алда келген сан жарыстан, Әрқайсысы бір арыстан.
Ao romper da manhã, com tremendo zelo, filhos cujos filhos são nascidos em meu amado país, saltem adiante gritando “meu país!”. Nossas águias hão asas douradas, elas não voam sequer uma vez em trelas. Eles ganham todas as corridas, cada um é um leão.

Helene Fischer – Atemlos durch die Nacht

Wir zieh’n durch die Straßen und die Clubs dieser Stadt, das ist unsre‘ Nacht, wie für uns beide gemacht. Ich schließe meine Augen, lösche jedes Tabu. Küsse auf der Haut, so wie ein Liebes-Tattoo. Was das zwischen uns auch ist, Bilder die man nie vergisst, und dein Blick hat mir gezeigt, das ist unsre’ Zeit.
Vamos pelas ruas e clubes desta cidade, é a nossa noite, como se houvesse sido feita para nós. Fecho meus olhos, livro-me de todos os tabus. Beijos sobre a pele, como se fossem uma tatuagem de amor. O que quer que seja isto entre nós, é como se fosse uma imagem inesquecível. E o teu olhar me mostrou que é a nossa vez.

Atemlos durch die Nacht, bis ein neuer Tag erwacht. Atemlos einfach raus, deine Augen ziehen mich aus! Atemlos durch die Nacht. Spür‘ was Liebe mit uns macht. Atemlos, schwindelfrei, großes Kino für uns zwei. Wir sind heute ewig, tausend Glücksgefühle. Alles was ich bin, teil’ ich mit Dir. Wir sind unzertrennlich, irgendwie unsterblich, komm nimm’ meine Hand und geh’ mit mir.
Sem fôlego pela noite até que um novo dia chegue. Indo afora sem ar, teus olhos me desnudam. Sem fôlego pela noite, descobrindo o que o amor faz conosco. Sem ar, sem vertigens, um cinema para nós. Hoje nós somos eternos, com mil ideias de felicidade, e eu as compartilho contigo. Somos inseparáveis, de certa forma, imortais. Vem, segura a minha mão e vem comigo.

Komm wir steigen auf das höchste Dach dieser Welt, halten einfach fest was uns zusammen hält. Bist du richtig süchtig, Haut an Haut ganz berauscht. Fall in meine Arme und der Fallschirm geht auf. Alles was ich will, ist da, große Freiheit pur, ganz nah. Nein wir wollen hier nicht weg, alles ist perfekt. Lust pulsiert auf meiner Haut. Atemlos durch die Nacht.
Vem, vamos ao ponto mais alto desde mundo, apenas segurando o que nos mantém juntos. Quere-lo realmente? Pele com pele, completamente extáticos. Cai nos meus braços, o pára-quedas se abre. Tudo o que quero está aqui, grande e pura liberdade, tão perto. Agora não temos que ir mais a lugar algum. Tudo está perfeito. Minha pele pulsa com o desejo. Sem fôlego pela noite.

Սիրուշո – ՊռեԳոմեշ

Ել ու թող իմանա աշխարհը, Որ արդար է քո ճանապարհը, Ել ու թող, որ ազնիվ կռիվդ, Երկնքում հաստատի պատիվդ: Պռե՛գոմեշ! Ա՛ռ հա՛ գոմեշ! Պռե՛րե՛ գոմեշ! Տա՛ր հա՛ գոմեշ!
Levanta-te e deixa o mundo saber que o teu caminho escolhido é justo. Tua luta é verdadeira e vais provar tua honra aos deuses: -Aiê búfalo! Aiá búfalo! Aiê-rê búfalo! Ai-iá búfalo!

Նա անհնազանդ է ու քար, Աչքերում ապրում է լուռ պայքար, Կյանքը հողի հետ մենամարտ, Հաղթահարում է իր հոգով անպարտ:
Desafiante e forte, olhos ardendo em uma batalha silenciosa; uma alma inflexível para prevalecer em uma batalha infinda contra a terra.

Մեկն է բնության օրենքը Կամքն ուժեղ գտնում է ելքը Ու շարունակում տալ սերունդներ, Մեկն է բնության պահանջը, Որ մտքից հանի նահանջը Չի կարող երբեք նա հանձնվել…
As leis da natureza dizem que, os de vontade forte encontrarão um caminho para dar vida à nova geração. Para sobreviver é preciso abandonar o refúgio; ele sabe que jamais deve se render…

Ցավն են անցկացնում դանդաղ Սարերից հոսող ջրերը պաղ, Տաք արյունը գույնն է բախտի Բռնած ուղիդ ոչինչ էլ չի խախտի…
As águas frias das montanhas lentamente curarão as tuas dores. Teu destino é da cor do sangue quente; nada te abalará do teu caminho.

Κοκκινα Χαλια – Εμείς

Το φόβο δε γνωρίσαμε, κι αν θύελλες θερίσαμε. Προχωράμε. Για μας στιγμή για αυτούς ζωή, κι αν περπατάμε σε σχοινί. Κανείς δεν πέφτει.
Não reconhecemos medo, e mesmo com tempestades a frente, avançaremos. O que para nós é um momento, para eles é uma vida inteira e, mesmo se andarmos em uma corda bamba, ninguém cairá.

Κι εμείς θα ανάβουμε φωτιές στου κόσμου τις κορφές, μαζί! Δυο σπαθιά εσύ και εγώ, κι αν φιληθούν με το κεραυνό. Φως θα γίνει. Στο γκρεμό ματώσαμε, στην κόψη κι αν γλιτώσαμε, ξαναπάμε. Κι εμείς, θα ανάβουμε φωτιές, στου κόσμου τις κορφές. Μαζί!
E acenderemos fogos nos picos do mundo, juntos! Duas espadas, tu e eu, e se nos beijarem com relâmpagos. Farão luz. Caímos de penhascos e fomos salvos. Nós voltaremos e acenderemos fogos nos picos do mundo. Juntos!

宇多田ヒカル – Prisoner of love

I’m a prisoner of love, just a prisoner of love. 平気な顔で嘘をついて 笑って,嫌気がさして 楽ばかりしようとしていた。ないものねだりブルース,皆安らぎを求めている,満ち足りてるのに奪い合う,愛の影を追っている。
Eu sou uma prisioneira do amor, apenas uma prisioneira do amor. Mentes-me com uma cara indiferente, rindo-te até que te sintas mal. Disseste-me para que tenhamos nada além de diversão. Entristecendo-me por desejar o impossível, todos buscam por tranqüilidade. Lutas, mas já tiveste o bastante, agora persegues uma sombra de amor.

退屈な毎日が急に輝きだした,あなたが現れたあの日から,孤独でも辛くても平気だと思えた。 I’m just a prisoner of love Just a prisoner of love,病める時も健やかなる時も,嵐の日も晴れの日も共に歩もう。I’m gonna tell you the truth, 人知れず辛い道を選ぶ,私を応援してくれる,あなただけを友と呼ぶ。
Desde o dia em que apareceste, minha vida sem graça começou a brilhar, agora sou capaz de pensar que sentir solidão e dor não é algo tão ruim. Eu sou uma prisioneira do amor, apenas uma prisioneira do amor. Através tempos de dor e tempos saudáveis, dias tempestuosos e ensolarados, caminhemos juntos. Dir-te-ei a verdade, escolhi um caminho de dores imprevisíveis e vieste ao meu apoio, és o único que posso chamar de amigo.

強がりや欲張りが無意味になりました,あなたに愛されたあの日から,自由でもヨユウでも一人じゃ虚しいわ,I’m just a prisoner of love。Oh,もう少しだよ Don’t you give up。 Oh,見捨てない,絶対に 残酷な現実が二人を引き裂けば,より一層強く惹かれ合う,いくらでもいくらでも頑張れる気がした,I’m just a prisoner of love。
Falsas demonstrações de força e avareza tornaram-se sem sentido, sou apaixonada por ti desde aquele dia. Quando estou livre, com tempo para passar, não há vida em se estando só. Sou apenas uma prisioneira do amor. Oh, apenas um pouco mais, não desistas. Oh, nunca me abandones. Se a crueldade da realidade tentar nos apartar, trar-nos-emos mais próximos um do outro, de alguma forma sinto que poderemos continuar firmes. Sou apenas uma prisioneira do amor.

ありふれた日常が急に輝きだした,心を奪われたあの日から,孤独でも辛くても平気だと思えた。I’m just a prisoner of love. Stay with me, my baby, say you love me,一人にさせない。
As banalidades do dia-a-dia rapidamente começam a brilhar, roubaste-me o coração naquele dia. A solidão e a tristeza são coisas com as quais pensei que podia lidar. Eu sou apenas uma prisioneira do amor. Queda-te comigo, meu querido, diz que me amas, não me deixes só.

Gosia Andrzejewicz – Otwórz oczy

Uwierz czasem mniej oznacza więcej. Posiadanie nie określa Ciebie. Ważne, abyś cieszył się z najprostszych chwil. Zapamiętaj to. Otwórz oczy, otwórz serce, znajdziesz wtedy w życiu szczęście, obok Ciebie jest. Szczęście w życiu jest Twym cieniem, ono co dzień goni Ciebie, tylko zobacz je. Tak!
Acredita que, às vezes, menos é mais. Possessão não te define. É importante que aproveites os momentos mais simples. Lembra-te. Abre teus olhos, abre teu coração, pois aí então encontrarás a felicidade em tua vida próxima a ti. A felicidade da vida esta a tua sombra, seguindo-te a cada dia, apenas olha para ela. Sim!

Już teraz wiem, szczęście chowa się wśród zwykłych dni. Już teraz wiem, szczęściem dla mnie jest żyć tam gdzie Ty. Już teraz wiem, moje szczęście Twoje imię ma, szczęście ma Twój zapach i smak.
Eu já sei que a felicidade se esconde nos dias comuns. Sei-o agora, felicidade para mim é viver onde estás. Agora eu sei que minha felicidade tem teu nome, a felicidade tem o teu cheiro e sabor.

Czasem życie toczy się w ciemnościach. Czasem brak w nim już promieni słońca. Wtedy słyszę wokół jakiś dobry głos. Mówi mi: tak! Nie patrze się już na daleki brzeg,bo wiem. Wiem już, że, że prawdziwe szczęście jest już obok mnie.
Às vezes a vida fica na escuridão. Às vezes faltam-lhe os raios de sol. Então escuto uma boa voz ao meu redor. Ela me diz: sim! Eu não mais olho a distantes costas porque eu sei. Eu já sei que a felicidade verdadeira está próxima a mim.